(译)日式英语速成教程

自英语使用者与日本人之间最早的文化接触以来,把英语转录(transcription)成日语的现象就已经存在。在江户时代,汉字被用来音译英语和其他外来词,但在现代,片假名已经成为主要的目标书写系统。与罗马字的系统不同,转录为片假名并没有一个标准,方法各异。然而,总体来说,所有的方法都试图保留英语的发音,而不是拼写。换言之,进行的是转录(transcription),而非音译(transliteration)。

本文讨论了将英语单词转录为日语中最接近的语音等价物(phonetic equivalent)的问题。

转录动机

转录方式和目的多少有些关联。把英语单词转录成日语是有原因的:许多法律文件要求只使用日语文本;计算机数据库可能需要日语文本数据来分类整理,以便加以利用;(日本的)老师希望通过转录来解释英语单词的发音(来自英语的外来语通常以转录形式书写);也有可能有些人只是对自己的名字在日语中怎么表记感兴趣。

因此,转录者的优先考虑会有所不同。老师们可能希望表明英语发音的许多细微差别,而为新产品命名的人可能更关注日语母语者的发音便利性。

困难

日语的音节数远少于英语。比如,日语不区分“run”和“ran”的元音,以及“row”和“low”的辅音。此外,日语中哪些音能组合的这种规则通常比英语严格得多。因此,转录后的单词发音可能与原始英语单词的发音相去甚远。

如果是写给日本人看的,转录完了应当检查一下是否已有公认的日语转录形式,以及新单词的含义在日语中改变了没有。单词“ミシン”就说明了这两种问题:这是对单词“machine”的转录形式(这玩意念mishin!),而且日语单词的含义仅限于缝纫机。同样值得注意的是,一些乍看之下似乎是被曲解的英语外来词实际上是来自其他语言的借词:コップ(水杯)不是英语“cup”的变体,而是荷兰语“kop”的借词,タバコ(烟草)(译者注:タバコ可以整体训成“煙草”)来自葡萄牙语“tabaco”,而不是英语“tobacco”。

转录步骤

大多数日本人不会根据系统的转录程序来转录,而是根据他们对英语发音的感知来转录,虽然但是拼写的影响也很大。不过这个过程可以用较为规范的流程表示出来,以下是其中一种可能的顺序。熟练的日语使用者内化了这些转换流程,并会在将英语单词运用于书面语或口语时执行它们。

第一步:将英语用音标转录

有别于英语单词的拼写本身,第一步是从英语单词的音标开始。音标转录应反映单词的准确发音。拼写常常会误导发音。如果有疑问,字典会提供准确的音标。字母x通常对应两个音(ks),而字母组合sh、ch和th各自对应一个音。下例中的英语音标采用国际音标(IPA)。

第二步:将英语元音转换为日语元音

日语的音节比英语少得多,因此许多音必须改为日语中的等效或相似音。这里使用的罗马字母系统是平文式罗马字(Hepburn system)的变体,长元音用双写字母表示(ii、ee、aa、oo、uu),音节鼻音用大写N表示。

元音需要改为日语的五个元音。通常,使用英国标准发音(Received Pronunciation)作为英语元音之基础所进行的转录基于以下系统,其中双元音表示长元音(2个音节)。

英语 日语 示例单词 日语转录
ɑː aa, a father, arm, commander fazaa, aamu, komaNdaa
ii she shii
ɪ i pig piggu
ɛ e bed beddo
ɜː aa, a bird baado
æ a hamburger haNbaagaa
k 之后的 æ kya (yōon) cat kyatto
g 之后的 æ gya (yōon) gamble, gal gyaNburu, gyaru
ʌ a country kaNtorii
使用 “o” 拼写的 ʌ o monkey, front, London moNkii, furoNto, roNdoN
ɒ o box bokkusu
ɔː oo straw, port sutoroo, pooto
ʊ u book bukku
uu balloon baruuN
非末位 ə 不固定,取决于拼写 about, pilot, London abauto, pairotto, roNdoN
拼写为 “-r” 的末位ə aa winner, hamburger uinaa, haNbaagaa
拼写为 “a” 的末位ə a mama, puma mama, pyuuma
ei, ee, e day, David dei, debiddo
ai my mai
ɔɪ ooi, oi boy, toy booi, toi
əʊ o, oo phone, no foN, noo
au now nau
ɪə ia, iaa queer kuia, kuiaa
ɛə ea, eaa hair hea, heaa
ʊə uaa tour tsuaa
juː yuu cube kyuubu

在美式英语等英语的卷舌音方言中,音节末尾的字母r会发音,但在转录为日语时,这个音会转录为以a结尾的元音序列,除了音序列[ɔɹ],它对应于英式发音的[ɔː],并转录为oo。也就是说,car变成kaa而不是karu,pork变成pooku而不是poruku。

第三步:转换辅音

某些辅音在转录为日语时需要更改。这个过程包括三个子步骤:

将非日语语音变为最接近的日语语音

首先,英语中有一些辅音在日语中缺乏或只在特定情况下存在,因此必须转录为日语中存在的其他音。

英语 日语 示例
θ s thin → siN
ð z that → zatto
l r left, milk → refuto, miruku
ŋ (当拼写为”ng”时) Ng, N song, darling → soNgu, daariN
j (在i, ɪ或e音之前) i yeast, yes → iisuto, iesu
h (在u或ʊ音之前) f hoop → fuupu
w (在u音之前) u woods → uzzu
v * b David → debiddo

日语中缺乏的其他英语辅音还有/ʃ/,最接近的等价音是/ɕ/。虽然两种语言中都有/h/,但在日语中,它在/i/前同化为/ç/。不过,这些发音差异小到在转录时不需要视为不同音。

  • 在日语假名中可以标注/v/音,并且在“越南”(ヴェトナム vetonamu)和“Vicks”(ヴィックス vikkusu)的日语拼写中使用,但这个音在日语本土语音系统中不存在,通常在转录英语词汇时变为“b”。(译者注:这里的区别仅仅存在于拼写中,在发音上两者没有任何区别)

腭化舌冠音

接下来,日语要求舌冠音“s”、“z”、“t”、“d”在出现在元音i前时进行腭化,所以如果这些辅音出现在“i”前,它们要么直接腭化,要么元音“i”变为“e”:

  • “si”变为“shi”(注意“si”可能最初来自“thi”,如thick)。
  • “ti”变为“chi”或“te”
  • “di”变为“ji”或“de”
  • “zi”变为“ji”

在近来的外来词中,“ti”和“di”经常保留。在假名中,这个音由一个全尺寸的“te”或“de”和一个小尺寸的“i”表示:ティ(ti),ディ(di)。

将短元音后的清阻音(voiceless obstruents)化为促音

在日语中,清阻音“p”、“t”、“k”、“s”、“ch”和“sh”有双重形式,写作促音(っ),在转录英语时,这些促音用在短元音之后。短元音是用单个元音(“a”、“e”、“i”、“o”或“u”)转录的元音。这种转换一般应用于词中间,但不一定。另外,有时音节末尾的“t”会变为“ts”而不是“tt”。

单一形式 双重形式 示例
p pp pop → poppu
t tt cut → katto
k kk pack → pakku
s ss kiss → kissu
ch tch patch → patchi
sh ssh mesh → messhu

第四步:插入元音

日语对音节结构有严格的限制,任何违反这些限制的音节都需要插入元音插到符合要求为止。这些元音称为插入元音。

  • 日语中唯一允许的复辅音(consonant cluster)(连续出现的不夹杂元音的多个辅音)是双重辅音cch、mm、nn、ss、ssh、tch和tt。然而,用英语二合字母ch、sh和ts表示的声音在转录为日语时被视为单一音。
  • 日语音节只能以元音和N结尾。

任何不符合这些规则的声音序列都必须插入插入元音。插入的元音通常是“u”,但有一些例外:

  • “m”在“b”或“p”之前不带插入元音,而是被“N”替代(在这些情况下发音与“m”相同)。例如,computer变为“コンピュータ”(koNpyuuta)。在“k”或“g”前,“N”也发音为/ŋ/,因此像ink这样的单词在“n”之后不需要插入元音,变为“インク”(iNku)。
  • “t”和“d”取“o”作为插入元音。“t”也可以取“u”,在这种情况下,“t”变为“ts”(即“tsu”)。
  • 上述“tsu”的规则有时被替换为用假名的全尺寸“to”加一个小“u”书写的“tu”:トゥ,这在近来的日语外来语中更常见。例如,电影“The Truman Show”的日语名称是“トゥルーマン・ショー”(turuumaN shoo)。
  • “ch”和“j”取“i”作为插入元音。
  • “k”和“sh”通常取“u”作为插入元音,但有时取“i”或在“u”和“i”之间变化。“i”是更保守的模式。

第五步:截成音节

将原有的日语词截成单个音节,每个音节包含以下元素之一:

  • 一个辅音和一个单元音(CV)
  • 一个辅音、“j”和一个单元音(CjV)
  • 一个单元音(V)
  • 音节(末尾)的“n”(N)ン
  • 双辅音(促音)ッ

第六步:将罗马字转录为片假名

每个音节对应一个或两个片假名字符。长元音的第二个音节在片假名中统一转录为「ー」。音节 “n”(此处转录为 “N”)在片假名中为「ン」。

示例

英文 第一步 第二步 第三步 第四步 第五步 第六步
Amazon /æməzɒn/ amazon amazon amazoN a.ma.zo.N アマゾン
boxing /bɒksɪŋ/ boksiŋ bokshiNg bokushiNgu bo.ku.shi.N.gu ボクシング
Brisbane /bɹɪzbən/ brizben brisbeN burisubeN bu.ri.su.be.N ブリスベン
church /tʃɜːʃ/ chaach chaach chaachi cha.a.chi チャーチ
Cornell /kɔːnɛl/ koonel kooner kooneru ko.o.ne.ru コーネル
craft /kɹæft/ kraft kraft kurafuto ku.ra.fu.to クラフト
Crawford /kɹɔːfɔːd/ kroofood kroofood kuroofoodo ku.ro.o.fo.o.do クローフォード
earthling /ɜːθlɪŋ/ aaθliŋ aasriNg aasuriNgu a.a.su.ri.N.gu アースリング
elevator /ɛləveɪtə/ eleveeta erebeeta erebeeta e.re.be.e.ta エレベータ
exit /ɛkzɪt/ ekz it ekjitt ekijitto e.ki.ji.t.to エキジット
exotic /ɛkzɒtɪk/ ekzotik ekzochikk ekizochikku e.ki.zo.chi.k.ku エキゾチック
fox /fɒks/ foks fokks fokkusu fo.k.ku.su フォックス
Google /guːgəl/ guugul guugur guuguru gu.u.gu.ru グーグル
Harvard /hɑːvɜːd/ haavaad haabaad haabaado ha.a.ba.a.do ハーバード
hotel /həʊtɛl/ hotel hoter hoteru ho.te.ru ホテル
Liverpool /lɪvəpuːl/ livapuul rivapuur rivapuuru ri.va.pu.u.ru リヴァプール
Massachusetts /mæsətʃuːsəts/ masachuusets masachuusetts masachuusettsu ma.sa.chu.u.se.t.tsu マサチューセッツ
McDonald /mækdɒnəld/ makdonald makdonard makudonarudo ma.ku.do.na.ru.do マクドナルド
Mexico /mɛksəkəʊ/ meksiko mekshiko mekishiko me.ki.shi.ko メキシコ
Microsoft /maɪkɹəʊsɒft/ maikrosoft maikrosoft maikurosofuto ma.i.ku.ro.so.fu.to マイクロソフト
nation /neɪʃən/ neishon neishoN neishoN ne.i.sho.n ネイション
New Orleans /njuːɔːlɪnz/ nyuuoolinz nyuuooriNz nyuuooriNzu nyu.u.o.o.ri.N.zu ニューオーリンズ
Pentium /pɛntiəm/ pentiam peNtiam peNtiamu pe.N.ti.a.mu ペンティアム
Phillip /fɪlɪp/ filip firipp firippu fi.ri.p.pu フィリップ
robot /rəʊbɒt/ robot robott robotto ro.bo.t.to ロボット
Sydney /sɪdniː/ sidnii shidnii shidonii shi.do.ni.i シドニー
taxi /tæksiː/ taksi takshii takushii ta.ku.shi.i タクシー
Texas /tɛksəs/ teksas teksas tekisasu te.ki.sa.su テキサス

规则上的例外(Inconsistencies)

虽然常用的片假名拼写通常与上述转录系统一致,但例外俯拾皆是。有些转录显然是由对单词拼写的误解导致的。例如,“studio”中的“u”似乎被解释为/ʌ/(如单词“study”中的发音),而不是/uː/,导致最后转录成了「スタジオ」(sutajio)。

虽然英语到日语转录通常基于英国标准发音(其短音“o”不同,“r”音不发卷舌音),但也有例外。单词“cocktail”和“soccer”分别转录为「カクテル」(kakuteru)和「サッカー」(sakkaa),而英文字母“r”的日语名称是「アール」(aaru),更接近卷舌音。

英语单词的末尾“t”音通常转录为「ト」(to),但在某些单词中如“fruit”和“suit”,它转录为「ツ」(tsu),使一些单数名词的发音更像其复数形式,即使在将英语名词转录为日语时,通常忽略复数“s”。

使用上述步骤进行转录时,英语短音“i”音变成日语的i音,但也有变成日语e音的情况。例如,“digital”和“sticker”分别变成「デジタル」(dejitaru)和「ステッカー」(sutekkaa)。此外,英语单词“report”和“reporter”中的“re”在标准发音中发/rɪ/音,变成“レポート”(repooto)和“レポーター”(repootaa),尽管有时也转录为“リポート”(ripooto)和“リポーター”(ripootaa)。

即使在常用的转录系统中,同一个音也有多种转录方式。由此,一个单词的转录可能五花八门,比如如“David”一词在日语中就有多种写法。不同的发音有时用来表示单词的不同含义,例如,“ストライク”(sutoraiku)表示棒球或保龄球中的击球,而“ストライキ”(sutoraiki)表示工人罢工。此外,“ポンチ”(poNchi)表示潘趣酒(fruit punch),而“パンチ”(paNchi)代表了该词的其他含义。

如上所述,许多转录(特别是涉及非末尾ə音的转录)并不固定,往往更基于拼写而非实际发音。这常导致在英语中发音相似的单词在日语中的发音截然不同。虽然英语单词“pirate”和“pilot”在发音上仅在“l”和“r”有所不同,但这两个单词在日语中分别转录为「パイレーツ」(paireetsu)和「パイロット」(pairotto),原始发音之间的唯一差异消失,而在其他地方出现了一些新的差异。

在日语中,英语单词的转录方式与某些其他语言的单词包含相同音素的转录方式之间也存在一些不一致。英语单词中最后一个软腭鼻音辅音(拼写为“ng”)通常转录为「ング」(Ngu),但同样的音在转录韩语和中文时转录为「ン」(N)。例如,“Hong Kong”和“Kung-Fu”分别变成「ホンコン」(hoNkoN)和「カンフー」(kaNfuu),而韩国演员裴勇俊(배용준)的名字中的“Yong”变成「ヨン」(yoN)。(译者注:这种转录称为“現地音”,通常会在使用汉字表记人名、地名之后在其上用“ルビ”注明转录后的读音)

转录中的例外

以下是常用但不符合常见转录系统的转录方式,不包括英语单词的日语缩写或直接从其他语言传入的类似英语的单词。

英文 片假名 罗马字 例外
archaeology アーケオロジー aakeorojii /i/变成e
archiver アーカイバ aakaiba 结尾/ə/变成a,尽管拼写为“er”
anal アナル anaru /eɪ/变成a
California カリフォルニア kariforunia /kæ/变成ka,卷舌/r/变成ru
Canada カナダ kanada /kæ/变成ka
casual カジュアル kajuaru /kæ/变成ka
cocktail カクテル kakuteru /ɒ/(英国标准发音)但基于美国音a
cocoa ココア kokoa /əʊ/变成oa
color カラー karaa /ʌ/变成a,尽管拼写为“o”
curry カレー karee /i/变成ee
digital デジタル dejitaru /ɪ/变成e
fast ファースト faasuto /æ/变成aa
foul ファール faaru /aʊ/变成aa
foundation ファンデーション faNdeeshon /aʊ/变成a
fruit フルーツ furuutsu 结尾/t/变成tsu
Hepburn * ヘボン hebon /p/省略且/ə/变成o,尽管拼写为“ur”
Hollywood ** ハリウッド hariuddo /ɒ/(英国标准发音)但基于美国音a
hood フード fuudo /ʊ/变成uu
idea アイデア aidea /i/变成e
label ラベル raberu /eɪ/变成a
Ladies/Lady’s レディース rediisu /z/变成su
loose ルーズ ruuzu /s/变成zu
(sewing) machine ミシン mishiN /ə/变成i,尽管拼写为“a”
margarine マーガリン maagariN /dʒ/变成g
meter メーター meetaa /iː/变成ee
money マネー manee /ʌ/变成a,尽管拼写为“o”,且/i/变成ee
n (letter) エヌ enu 结尾/n/变成nu
Narnia ナルニア narunia 卷舌/r/变成ru(基于美国音)
Neptune ネプチューン nepuchuun /tu/变成chuu而不是tsuu
news ニュース nyuusu /z/变成su
penis ペニス penisu /iː/变成e
pirate パイレーツ paireetsu 结尾/t/变成tsu
pouch ポーチ poochi /aʊ/变成oo
propane プロパン puropaN /eɪ/变成a
pudding プリン puriN /d/变成r
punch ポンチ poNchi /ʌ/变成o,尽管拼写为“u”
r (letter) アール aaru 卷舌/r/变成ru(基于美国音)
radio ラジオ rajio /eɪ/变成a
report レポート repooto /ɪ/变成e
reporter レポーター repootaa /ɪ/变成e
revolution レボリューション reboryuushon /luː/变成ryuu
sales セールス seerusu /z/变成su
smooth スムース sumuusu /ð/变成su
soccer サッカー sakkaa /ɒ/(英国标准发音)但基于美音a
sport スポーツ supootsu 结尾/t/变成tsu
sticker ステッカー sutekkaa /ɪ/变成e
studio スタジオ sutajio /uː/变成a
suit スーツ suutsu 结尾/t/变成tsu
sweater セーター seetaa /wɛ/变成ee
Uranus ウラナス uranasu /yʊ/变成u
video ビデオ bideo /ɪ/变成e
volleyball バレーボール bareebooru /ɒ/(英国标准发音)但基于美音a,且/i/变成ee
Washington ワシントン washiNtoN /ɒ/(英国标准发音)但基于美音a
Yankees ヤンキース yaNkiisu /z/变成su
yogurt ヨーグルト yooguruto 卷舌/r/变成ru(基于美国音)
  • James Curtis Hepburn的Hepburn是这么转录的,但Katharine Hepburn和Audrey Hepburn除外,她们的姓氏转录为「ヘップバーン」(hepubaaN)。
    ** 单独的“Holly”转录为「ホリー」(horii)。

转录多个单词

有时,转录的范围不仅限于词,有些外语教材和歌词也会被整句整句地转录。

多词转录通常是逐词进行的,不考虑词间连读。例如,“an engineer”通常转录为「a.N.e.N.ji.ni.a」而不是「a.ne.N.ji.ni.a」,“n”和“e”之间的连读用日语音节“ne”表示。在某些固定短语中,如“kaman”表示“come on”,这一常规会被打破。

整句话转录示例

英文: “My hovercraft is full of eels.”

第一步: maɪ hɒvəkrɑːft ɪz fʊl ɒv iːlz

第二、三步: “mai hobaakraft iz ful ob iirz”

第四步: “mai hobaakurafuto izu furu obu iiruzu”

第五步: “ma.i ho.ba.a.ku.ra.fu.to i.zu fu.ru o.bu i.i.ru.zu”

第六步: 「マイ ホバークラフト イズ フル オブ イールズ」

翻译自 Wikibooks/Japanese ,原标题 Transcribing English to Japanese 。感谢主要译者 GPT-4o ,校对huanxion。

作者

huanxion

发布于

2024-07-15

更新于

2024-07-15

许可协议

评论